Rare jongens, die nederlanders
De soep mixen? Wat is dat? Hoezo, hij zat op de bank in de tuin? Wie zet er nu een bank in de tuin? En je maakt een Nederlandse vrouw heus niet blij als je zegt dat ze een mooi kleedje aan heeft. Dit zijn enkele zaken die mijn Nederlandse redacteur zei na mijn manuscript te lezen.
In Nederland wordt de soep gepureerd. En als je van de ‘bank’ in de tuin een ‘bankje’ maakt, dan snappen onze Noorderburen dat het zo’n houten ding is en geen sofa. En tenzij een Nederlandse vrouw een tapijt draagt, complimenteer je haar best met haar jurkje in plaats van haar kleedje.
Officieel spreken we dan wel dezelfde taal, maar soms zijn Vlaamse zinnen grappig als ze gelezen worden door Nederlanders.
In mijn manuscript neemt Dean op een gegeven moment een tas uit de kast en vult die met koffie. De Vlamingen zullen nu denken: ja, en? Terwijl onze Noorderburen nu hun wenkbrauwen fronsen en zich afvragen waarom Dean zijn koffie in een rugzak of handtas giet.
Wandelen is voor Nederlanders een activiteit die je op zich doet, zoals een strandwandeling of een boswandeling. Waar wij zeggen: ik wandelde naar de bakker, zouden Nederlanders zeggen: ik liep naar de bakker. Maar lopen is in het Vlaams dan weer wat de Nederlanders rennen noemen.
Maar het gaat verder dan dat. Een Nederlandse kennis vroeg in een Vlaamse frituur ‘curry’ op zijn friet. Hij was dan ook verbaasd dat er dan een groene substantie op zijn friet zat. Hij had beter curryketchup gevraagd. Wij maken immers een onderscheid tussen tomatenketchup en curryketchup. Raar eigenlijk dat wij tomatenketchup zo noemen, want in beide variëteiten zitten toch tomaatextract? Maar dat is dan weer een heel andere discussie.
Meestal begrijpen we elkaar wel, dankzij de context
Maar taalverschillen gaan verder dan alleen woorden. Ook uitdrukking zorgen soms voor verwarring.
Toch zijn er enkele uitdrukkingen die wij Vlamingen gebruiken die ik de Nederlanders graag wil leren kennen.
Twee keer niets bijvoorbeeld. Klinkt misschien vreemd, maar eigenlijk is het toch mooi om te benadrukken dat het echt helemaal niets voorstelde.
De bloemetjes buiten zetten. Dat klinkt toch gewoon als een gezellige boel? Niet?
En misschien moeten we samen een nieuwe uitdrukking vinden voor zaken die nu verschillend zijn. Waar wij zeggen: vijgen na Pasen, zeggen Nederlanders: Mosterd na de maaltijd. Als we afspreken dat we deze beide uitdrukkingen op rust sturen en we maken een nieuwe: Aperitief na het dessert, misschien?
Kennen jullie nog opvallende verschillen? Grappige verhalen of taalverwarring tussen Nederlanders en Vlamingen? Laat het met gerust weten.
Wist je trouwens dat ‘Schrijfpraat, de podcast’ hier ook een heel leuke aflevering heeft over gemaakt? Beluister ze hier.